The Clear Quran

Kitabun mubin.

Arti dari kata di atas adalah “kitab/ buku yang jelas”. Kitab di sini merujuk kepada Al Quran. Sehingga jika diartikan dalam Bahasa Inggris menjadi “The Clear Quran.”

Nama ini selain disebut dalam Al Quran (semisal ada di surat Yusuf ayat 1), juga dipakai sebagai judul terjemahan Al Quran versi Bahasa Inggris yang disusun oleh Dr. Mustafa Khattab. Beliau menyusun terjemahan Al Quran ke dalam Bahasa Inggris dengan menitikberatkan kepada kemudahan kata-kata yang dipilih dan kesesuaian makna yang dimaksud di dalam bahasa aslinya, Bahasa Arab. Motivasi beliau meng-update terjemah Bahasa Inggris Al Quran dikarenakan pengalaman tidak enak yang pernah beliau alami.

Suatu saat setelah selesai memberikan khutbah Jumat di sebuah masjid di Toronto, supir taksi yang dia tumpangi tiba-tiba mengatakan,”Menurut saya muslim itu baik, tapi Islam itu jahat!” Setelah berterima kasih atas pujian bagi muslim, Dr. Mustafa kemudian bertanya mengapa supir taksi itu mengatakan bahwa Islam itu jahat. Supir taksi itu bercerita bahwa kitab orang muslim (Al Quran) menyebut dia (non-muslim) sebagai “binatang.” Dr. Mustafa, sebagai seorang penghapal Quran, yakin bahwa tidak pernah ada keterangan seperti itu di dalam Al Quran. Supir taksi tersebut merujuk ke surat Al-Anfal:55. Ada kata daabbah dalam Bahasa Arab yang diartikan sebagai “binatang” dalam terjemahan Quran Bahasa Inggris yang dia baca (bahkan terjemahan di Bahasa Indonesia di apps Quran di HP saya pun masih mengartikannya sebagai “binatang”). Namun setelah dijelaskan Dr. Mustafa, kata yang dia maksud itu di dalam Bahasa Arab artinya adalah “makhluk hidup yang bergerak” (living creature), seperti yang tercantum juga di Al Quran surat An-Nur:45 (di Al Quran terjemahan Kemenag sudah diartikan dengan tepat).

Arti daabbah yang dijelaskan di kamus “The Clear Quran Dictionary”

Kesalahpahaman tersebut bisa terjadi dikarenakan proses penerjemahan yang tidak sesuai dengan makna asli dalam Bahasa Arab. Mungkin saja si penerjemah fasih Bahasa Arab, tapi tidak terlalu memahami (bukan native) Bahasa Inggris. Atau, sebaliknya, mungkin ia seorang yang native berbahasa Inggris, namun tanpa memahami penuh Bahasa Arab. Atau juga terjemahan tersebut sudah ada sejak dahulu kala dimana kosakata-kosakata dalam Bahasa Inggris nya sudah tidak relevan atau tidak familiar bagi English speaker masa kini.

Sejak kejadian tersebut, Dr. Mustafa tergerak untuk menerjemahkan Al Quran ke dalam Bahasa Inggris dengan akurat dan dengan kaidah-kaidah dan kosakata Bahasa Inggris yang dipahami sehari-hari. Sebagai seorang hafiz yang juga native speaker dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris, akhirnya beliau bisa menyelesaikan terjemahan baru yang lebih akurat dan eloquent (saya belum bisa cari padanan kata ini di Bahasa Indonesia, btw) bernama “The Clear Quran.”

Alasan Membeli Quran berbahasa Inggris

Waktu saya ngaji di Vietnam dulu, pernah ada suatu materi yang membahas perbedaan arti di terjemahan Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Ternyata kata yang lebih tepat untuk mengartikan bahasa di Al Quran pada ayat yang sedang dibahas itu adalah dengan merujuk ke terjemahan versi Inggrisnya. Kalau kita melihat fun fact nya, Bahasa Arab itu sangat kaya. Ada lebih dari 12.302.912 kata di dalam Bahasa Arab. Jumlah tersebut adalah 25 kali lipat jumlah kata dalam Bahasa Inggris. Lalu bayangkan juga jika dibandingkan dengan Bahasa Indonesia yang merupakan “bahasa baru” (setidaknya baru lahir sejak Sumpah Pemuda tahun 1928), sepertinya terjemahan dalam Bahasa Indonesia tidak akan mampu mengartikan apa yang dituliskan dalam Al Quran dalam Bahasa Arab dengan volume yang sama. Sebetulnya kita bisa mendalami makna Al Quran ini dengan membaca tafsir. Namun, untuk quick check artinya dan mempelajari Al Quran itu sendiri, saya akhirnya memutuskan membeli Al Quran versi Bahasa Inggris ini.

Sarana untuk mengenalkan Islam kepada orang asing

Dulu saya sempat punya teman dekat, orang Vietnam, saat mengerjakan proyek di HCMC. Dia sempat bertanya kepada saya tentang Islam. Ini sebetulnya hal yang langka bagi orang Vietnam, karena biasanya mereka tidak peduli dengan agama. Namun teman saya ini tumbuh di lingkungan katolik karena bersekolah di sekolah Vietnam-Prancis, jadi dia mengerti konsep agama.

Saat itu pemahaman saya dan skill menjelaskan dalam Bahasa Inggris tentang isi ajaran Islam ataupun Al Quran sangat terbatas. Alih-alih berusaha menjelaskan seperti teman saya, Irfan, saat di Seoul dulu, saya ambil shortcut dengan menyuruh dia mendowload apps Quran dan baca arti dalam Bahasa Inggrisnya sendiri. Sekarang setelah saya tahu background Dr. Mustafa dalam menyusun The Clear Quran, saya agak ragu denga kualitas terjemahan Al Quran dalam Bahasa Inggris yang dulu saya share ke teman saya itu. Bahkan ada juga terjemahan Al Quran dalam Bahasa Jepang, yang juga pernah saya kenalkan ke teman kantor. Apakah terjemahan tersebut sudah tepat? Wallahualam.

Untuk meminimalisir kesalahpahaman dalam menjelaskan Quran ke orang asing, The Clear Quran ini cukup bagus untuk dijadikan rujukan terjemahan. Versi cetak buku ini cukup handy. Ada edisi yang hanya terjemahannya saja, ada pula yang ditambah dengan versi Bahasa Arabnya. Di The Clear Quran ini juga dicantumkan pengenalan singkat tentang isi tiap surat di bagian awal. Lalu ada pula indikasi topik yang sedang dibahas untuk pengkategorian ayat-ayatnya. Dikenalkan pula tentang konsep-konsep dalam ajaran Islam di bagian awal. Ada juga list padanan nama-nama Nabi yang disebut secara biblical dan yang disebut dalam Al Quran (Bahasa Arab). Mungkin hal ini untuk memudahkan orang yang mau mengenal Islam yang sebelumnya sudah familiar dengan kisah-kisah di Injil.

The Clear Quran Dictionary

Oia, Dr. Mustafa juga menyusun kamus The Clear Quran (“The Clear Quran Dictionary”). Isinya berupa indeks kata-kata yang digunakan di dalam Al Quran. Menurut beliau jika kita bisa menghapal atau memahami kamus ini, kita akan bisa mengartikan dan memahami Al Quran. Di bagian pendahuluan, beliau memberikan gambaran jika kita mempelajari 1,5 halaman per hari, kita bisa menuntaskannya dalam waktu 1 tahun. Atau, jika kita bisa belajar 4 halaman per hari, paling cepat dapat kita tuntaskan dalam 4 bulan. Ada yang mau coba?

Mendapatkan The Clear Quran

Saya tahu tentang buku ini, awalnya karena melihat postingan seorang teman di FB tentang kamus The Clear Quran Dictionary. Sepertinya informasi ini muncul di saat yang tepat saat saya sedang ingin belajar Al Quran. Sungguh tidak ada kejadian yang tidak disengaja. Akhirnya saya coba kontak penerbitnya, dan dia memberitahukan saya bahwa lokasi terdekat untuk mendapatkan buku ini adalah di sebuah toko buku di dekat Masjid Sultan, Singapura! Nama toko bukunya: Wardah Books. Setelah beberapa hari saya research-research tentang The Clear Quran ini, saya chatting dengan sepupu yang kebetulan sedang business trip di Singapura. Akhirnya saya bisa beli buku ini via beliau. Alhamdulillah.

Tapi setelah diskusi dengan seorang teman, ternyata terjemahan versi The Clear Quran-nya Dr. Mustafa Khattab juga sudah tersedia di website Al Quran online ini: Quran.com

Mudah-mudahan sekilas review dan pengalaman saya ini bermanfaat.

Kiri: Kamus “The Clear Quran Dictionary”; Kanan: Buku terjemahan Al Quran Bahasa Inggris “The Clear Quran”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *